S. 454 / 16
20
25
30
35
S. 455
5
10
15
20
25
30
35
20
25
30
35
S. 455
5
10
15
20
25
30
35
Weil das Idioticon Pruss. nicht mir gehört, sondern fortgeschickt werden
soll; so werden Ew. HochEdelgeboren so gütig seyn Ueberbringer deßelben zu
bestellen, wenn er wieder kommen soll es abzuholen, heute oder morgen nach
der Beqvemlichkeit.
Nehme mir zugl. die Freyheit ein engl. Buch bey zu legen, von dem ich Ew.
HochEdelgeboren Urtheil wißen möchte, ob es eine Uebersetzung verdiente.
Wenn ich das erstere werde abholen laßen, bäte mir zugleich eine kleine
Erörterung über folgende Wörter aus:
ανιειης, durch incitares übersetzt. à verbo? von Kypke: Von ἀνίημι Praes. Optat. act.
οἴομαι, heist dies Wort auch so viel als expecto? von Kypke: Ja. So viel als προσδέχομαι
Τοισι δε και μετέειφ’ ἱερὴ ες τηλεμαχοιο· von Kypke: οιο pro ου in genit. dicitur
Jonice et poetice.
Hos vero interfatus est diuus Telemachus. von Kypke: ἱερὴ pro ἱερὰ Jonice ἱς Vis, robur
Ist Telemαχοιο nicht der Genitiuus? und wo komt derselbe her?
Was ἱερη der Construction nach hier ist, bin gleichfalls ungewiß.
δειδισκω, finde nicht in meinem Wörterbuch, ist propiro übersetzt. von Kypke: heisset
porrigo, praebeo.
απαιθης, finde gleichfalls nicht, heist inscius in der Uebersetzung. von Kypke: Ist ein
Druckfehler. Soll heißen ἀπευθης.
βουν ἡνιν, ist bouem legitimam übersetzt, heist es nicht eigentl. von einem
Jahr alt? von Kypke: Ja.
εποιπνυον, finde nicht, soll administrabant bedeuten. von Kypke: ποιπνυω, opus facio,
et quidem sedulo. Valde occupatus sum.
πειρατα τεχνης, administra artis. Was ist hier eigentl. der Begrif des
Wortes πέρας πείρατα τέχνης, von Kypke: Instrumenta artis.
Das Ende der Kunst i. e. womit man die Kunst ausführet.
δεικνυμαι, heist dies auch die rechte Hand geben; oder bloß ausstrecken
gleich einem Zeigenden von Kypke: heisset auch manum porrigere, comiter excipere.
δυωδεος, soll odorifer heißen, was ist hier die Endigung δεος von Kypke: Das kan ich
nicht lesen
heist δεκτης auch ein Bettler? von Kypke: Ja.
Νηπενθες, ist absque dolore übersetzt; und soll vermuthl. der Name eines
Pharmaci seyn, dem Opium ähnlich.
Χλαινας τ’ ενθεμεναι ουλας καθυπερθεν ἕσασθα,
Lanasque imponere villosas ad supra cooperiendum.
Das letzte Wort fehlt mir nun, von welchem Verbo kommt εσασθαι her.
αδευκει ist auch inopinatus gegeben. Ich finde δευκος, dulcedo. Dies
könnte auch ein epithetum zu ολεθρω seyn. Wenn es aber inopinatus heißen
soll, ist mir die Etymologie des Worts unbekannt.
Ich habe das gute Vertrauen, daß Ew. HochEdelgeboren meine
Unverschämtheit zum besten kehren werden, weil Sie Lust zu lernen zum Grunde
hat. Verbleibe mit der aufrichtigsten Hochachtung Meines höchstzuEhrenden
Herrn Professors verpflichtester Diener
von Kypke: αδευκης ist nicht allein amarus sondern auch inexspectatus und sodann
leitet man es von δέκω oder δεχομαι her.
ἕσασθαι, Infin. Aor. I. Med. von ἕσχω, colloco.
Νηπενθες herbe cuius succus tristitiam discutit et malorum oblivionem
inducit. Von Νὴ non, Πενος tristitia.
Das Buch des Marshall ist gut zur Erbauung zu lesen und zur Uebung in der
Sprache zu übersetzen, es aber zum Druck zu übersetzen, scheint es zu alt zu seyn,
indem die erste Edition schon 1692 herausgekommen und der Auctor ist ausser
England zu unbekant.
Zur Erklärung der Wörter des Homer wäre gut gewesen, wenn Sie das Buch
der Odyssé und die Zahl des Verses beyzufügen beliebt hätten. Ich hätte sodann
die Stellen selbst nachschlagen können.
soll; so werden Ew. HochEdelgeboren so gütig seyn Ueberbringer deßelben zu
bestellen, wenn er wieder kommen soll es abzuholen, heute oder morgen nach
der Beqvemlichkeit.
Nehme mir zugl. die Freyheit ein engl. Buch bey zu legen, von dem ich Ew.
HochEdelgeboren Urtheil wißen möchte, ob es eine Uebersetzung verdiente.
Wenn ich das erstere werde abholen laßen, bäte mir zugleich eine kleine
Erörterung über folgende Wörter aus:
ανιειης, durch incitares übersetzt. à verbo? von Kypke: Von ἀνίημι Praes. Optat. act.
οἴομαι, heist dies Wort auch so viel als expecto? von Kypke: Ja. So viel als προσδέχομαι
divina vis Telemachi
Τοισι δε και μετέειφ’ ἱερὴ ες τηλεμαχοιο· von Kypke: οιο pro ου in genit. dicitur
Jonice et poetice.
Hos vero interfatus est diuus Telemachus. von Kypke: ἱερὴ pro ἱερὰ Jonice ἱς Vis, robur
Ist Telemαχοιο nicht der Genitiuus? und wo komt derselbe her?
Was ἱερη der Construction nach hier ist, bin gleichfalls ungewiß.
δειδισκω, finde nicht in meinem Wörterbuch, ist propiro übersetzt. von Kypke: heisset
porrigo, praebeo.
απαιθης, finde gleichfalls nicht, heist inscius in der Uebersetzung. von Kypke: Ist ein
Druckfehler. Soll heißen ἀπευθης.
βουν ἡνιν, ist bouem legitimam übersetzt, heist es nicht eigentl. von einem
Jahr alt? von Kypke: Ja.
εποιπνυον, finde nicht, soll administrabant bedeuten. von Kypke: ποιπνυω, opus facio,
et quidem sedulo. Valde occupatus sum.
πειρατα τεχνης, administra artis. Was ist hier eigentl. der Begrif des
Wortes πέρας πείρατα τέχνης, von Kypke: Instrumenta artis.
Das Ende der Kunst i. e. womit man die Kunst ausführet.
δεικνυμαι, heist dies auch die rechte Hand geben; oder bloß ausstrecken
gleich einem Zeigenden von Kypke: heisset auch manum porrigere, comiter excipere.
δυωδεος, soll odorifer heißen, was ist hier die Endigung δεος von Kypke: Das kan ich
nicht lesen
heist δεκτης auch ein Bettler? von Kypke: Ja.
Νηπενθες, ist absque dolore übersetzt; und soll vermuthl. der Name eines
Pharmaci seyn, dem Opium ähnlich.
Χλαινας τ’ ενθεμεναι ουλας καθυπερθεν ἕσασθα,
Lanasque imponere villosas ad supra cooperiendum.
Das letzte Wort fehlt mir nun, von welchem Verbo kommt εσασθαι her.
αδευκει ist auch inopinatus gegeben. Ich finde δευκος, dulcedo. Dies
könnte auch ein epithetum zu ολεθρω seyn. Wenn es aber inopinatus heißen
soll, ist mir die Etymologie des Worts unbekannt.
Ich habe das gute Vertrauen, daß Ew. HochEdelgeboren meine
Unverschämtheit zum besten kehren werden, weil Sie Lust zu lernen zum Grunde
hat. Verbleibe mit der aufrichtigsten Hochachtung Meines höchstzuEhrenden
Herrn Professors verpflichtester Diener
H.
von Kypke: αδευκης ist nicht allein amarus sondern auch inexspectatus und sodann
leitet man es von δέκω oder δεχομαι her.
ἕσασθαι, Infin. Aor. I. Med. von ἕσχω, colloco.
Νηπενθες herbe cuius succus tristitiam discutit et malorum oblivionem
inducit. Von Νὴ non, Πενος tristitia.
Das Buch des Marshall ist gut zur Erbauung zu lesen und zur Uebung in der
Sprache zu übersetzen, es aber zum Druck zu übersetzen, scheint es zu alt zu seyn,
indem die erste Edition schon 1692 herausgekommen und der Auctor ist ausser
England zu unbekant.
Zur Erklärung der Wörter des Homer wäre gut gewesen, wenn Sie das Buch
der Odyssé und die Zahl des Verses beyzufügen beliebt hätten. Ich hätte sodann
die Stellen selbst nachschlagen können.
Bock, Idioticon Prussicum
Marshall, The gospel mystery of sanctification
, s.u. 455/31 Hom. Od.
2,185: ἀνιείης; ἀνίημι – überlasse, gestatte, gebe preis Hom. Od.
3,47: οἴομαι – glaube, meine; προσδέχομαι – befürchte, erwarte Hom. Od.
2,409: τοῖσι δὲ καὶ μετέειφ’ ἱερὴ ἲς Τηλεμάχοιο· – »Unter ihnen begann Telemachos’ heilige Stärke« vis, robur Kraft, Stärke
Hom. Od.
3,41: δειδισκόμενος – ausbreiten geben, gewähren; porrigo ausbreiten; praebeo geben, gewähren Hom. Od.
3,184: ἀπευθής – unerfahren, unkundig Hom. Od.
3,382: βοῦν ἤνιν – einjähriges Rind Hom. Od.
3,430: ἐποίπνυον – vor Hast außer Atem kommen Hom. Od.
3,433: πείρατα τέχνης – Vollender der Kunst Hom. Od.
4,59: δεικνύμενος – ausstrecken/ergreifen Hom. Od.
4,121: θυώδεος – süßer bzw. Weihrauch-Geruch Hom. Od.
4,248: δέκτη – Empfänger, Bettler Hom. Od.
4,221: νηπενθές – Arznei/Pflanze, die Schmerz und Trauer lindert, s.u. 455/28 Hom. Od.
4,299: χλαίνας τ’ ἐνθέμεναι οὔλας καθύπερθεν ἕσασθαι – »Hierauf wollige Mäntel zur Oberdecke zu legen« ἕσασθαι – ἕσχω – stellen, legen, setzen, ordnen … s.u. 455/27
Hom. Od.
4,489: ἀδευκέι / inopinatus – unvermutet, s.u. 455/25; dulcedo süß, lieblich ολεθρω – Untergang, Ruin
Etymologie In Grammatiken des 18. Jhds. wird darunter überwiegend noch das verstanden, was heute als Morphologie bezeichnet wird.
αδευκης bitter, salzig / unerwartet
ἕσασθαι s.o. 455/17
Nηπενθες s.o. 455/13
Marshall, The gospel mystery of sanctification
Provenienz
Druck ZH nach den unpublizierten Druckbogen von 1940. Original verschollen. Letzter bekannter Aufbewahrungsort: Staats- und Universitätsbibliothek Königsberg, Msc. 2553 [Gildemeisters Hamanniana], I 34.
Bisherige Drucke
ZH I 454f., Nr. 172.
Druck ZH nach den unpublizierten Druckbogen von 1940. Original verschollen. Letzter bekannter Aufbewahrungsort: Staats- und Universitätsbibliothek Königsberg, Msc. 2553 [Gildemeisters Hamanniana], I 34.
Bisherige Drucke
ZH I 454f., Nr. 172.
Zusätze fremder Hand
454/24 Georg David Kypke
454/25 Georg David Kypke
454/26 Georg David Kypke
454/27–28 Georg David Kypke
454/29 Georg David Kypke
454/29 Georg David Kypke
454/32–33 Georg David Kypke
454/34–35 Georg David Kypke
455/2 Georg David Kypke
455/3–4 Georg David Kypke
455/6–7 Georg David Kypke
455/9 Georg David Kypke
455/10–11 Georg David Kypke
455/12 Georg David Kypke
455/26–37 Georg David Kypke
Textkritische Anmerkungen
454/27 ἱερὴ ες
Geändert nach Druckbogen (1940); ZH: ἱερἠ ες Korrekturvorschlag ZH 1. Aufl. (1955): lies ἱερὴ ἴς Korrekturvorschlag ZH 2. Aufl. (1988): ἱερὴ ἴς
454/29 ἱερὴ pro ἱερὰ Jonice ἱς
Korrekturvorschlag ZH 1. Aufl. (1955): lies ἱερὴ ἰς Korrekturvorschlag ZH 2. Aufl. (1988): ἱερὴ ἰς
454/32 propiro
Korrekturvorschlag ZH 1. Aufl. (1955): lies propino Korrekturvorschlag ZH 2. Aufl. (1988): propino
455/1 ἡνιν
Korrekturvorschlag ZH 1. Aufl. (1955): lies ἠνιν Korrekturvorschlag ZH 2. Aufl. (1988): ἠνιν
455/10 δυωδεος
Korrekturvorschlag ZH 1. Aufl. (1955): lies θυωδεος Korrekturvorschlag ZH 2. Aufl. (1988): θυωδεος
455/15 ἕσασθα,
Korrekturvorschlag ZH 1. Aufl. (1955): lies ἕσασθαι Korrekturvorschlag ZH 2. Aufl. (1988): ἕσασθαι,
455/29 herbe
Korrekturvorschlag ZH 1. Aufl. (1955): lies herba Korrekturvorschlag ZH 2. Aufl. (1988): herba
455/30 Πενος
Korrekturvorschlag ZH 1. Aufl. (1955): lies Πενθος Korrekturvorschlag ZH 2. Aufl. (1988): Πενθος