179
10/15
Königsberg. den
21. Marz. 1760.

16
Mein lieber Bruder,

17
Weil ich Dir lange nicht geschrieben; so habe ich Dir desto mehr jetzt zu

18
melden. Ich wünsche, daß Du gesunder seyn magst als ich. Mein Leib erhält

19
allerhand Warnungen und ich habe diese ganze Woche fast zu Mittag fasten

20
müßen
und
können
. Gestern sind wir zum heil. Abendmal gewesen; Gott

21
wolle mich an Seele und Leib dadurch zu Seinen Dienst und zum Leiden

22
darin gestärkt
seyn
laßen. Da ich ihm für alle Gnade nicht genung danken

23
kann: so möge selbige durch meine Schwäche desto mehr geoffenbart und

24
verherrlichet werden. Denke auch in Deinem Gebet an mich und Uns – und

25
erfreue uns bald mit guten Nachrichten.

26
Euripides
Welche vmtl. griech. u. lat. Ausgaben des Werks von
Euripides
Hamann hier besaß, ist nicht ermittelt; die von Aemilius Portus besorgte Ausg., Heidelberg 1597, enthält 19 Tragödien.
Ich bin heute Gott Lob! mit den 19
Tragoedi
en des
Euripides
fertig

27
Sophocles
Welche vmtl. griech. u. lat. Ausgaben des Werks von
Sophokles
Hamann hier besaß, ist nicht ermittelt.
geworden, und der
Sophocles
wird künftige Woche mit Gottes Hülfe meine

28
Werk meiner Hände
Ps 90,17
Arbeit vor dem Feste beschlüßen. Er fördert das Werk meiner Hände; ja das

29
Werk unserer Hände wolle Er fördern.
Bengels Gnomon
habe auch schon

30
gestern zu Hause gebracht; nun möchte Heumanns
Uebersetzung
und

31
Erklärung
mitnehmen, da ich heute das N. T. wieder angefangen.

32
Du siehst mein lieber Bruder, wie ich Dir immer von meinen Geschäften

33
Rechenschaft gebe und wünsche ein gl. von Dir. Sind Deine Schularbeiten so

34
trocken, und Deine Nebenstunden so
tumultua
risch angewandt; der Bauer

S. 11
mit dem Pflug ist eben kein Beobachter, der Landmann aber, der ein Wirth

2
ist, kann ohne Naturkunde nicht fortkommen und erwirbt sich bald mehr als

3
sagt Paulus
1 Kor 4,1f.
der Physiker. Wir müßen uns nicht, sagt Paulus, als Schaarwerker sondern

4
als
Oeconomi
des lieben Gottes in unserm Beruf und in unserm Wandel

5
alle Dinge weiß …
Joh 21,15–17
ansehen. Vergiß nicht bey dem Andenken dieser Leidenszeit, den, der
alle

6
Dinge weiß
, und der sich besonders darum bekümmert,
ob wir ihn lieb

7
haben
, und neugierig ist
dies zu wißen
, darum zu bitten, daß Seine Liebe

8
in Dein Herz durch Seinen heiligen Geist reichlich ausgegoßen seyn möge,

9
damit Du als ein guter Hirte, als ein Liebhaber Jesu Christi, seine Lämmer

10
weiden mögest, seine Heerde, die er sich mit seinem theuren Blute erkauft hat.

11
Laß dir diese Brüderl. Ermahnung und Aufmunterung nicht umsonst gethan

12
heilsamen Kelch …
Ps 116,13
seyn. Ich will den heilsamen Kelch nehmen und des HErrn Namen predigen,

13
stand in meiner vorgestrigen Beichte.
Ψ
. 116.

14
große Ausgabe
Bengel,
Das Neue Testament
in Quart
Eben jetzt erhalte die große Ausgabe
Bengels
vom neuen Testament in

15
apparatus
Bengel,
Novum Testamentum Graecum
; als gesonderte Ausgabe erschien der „appartus“ erst 1763; d.h. Hamann bezieht sich hier auf den Apparat in der Quart-Ausgabe von
Bengel,
Novum Testamentum Graecum
.
groß 4. sehr sauber gedruckt, zu der sein
apparatus
als der 2te Theil gehört;

16
Heumanns Uebersetzung und den 1. Theil von seiner Erklärung. Gott wolle

17
auch diese Arbeit geseegnet seyn laßen! So sind die Müßigen reicher an

18
Arbeit und Einkünften, als die von
Professio
nen oder Wucher leben.

19
Jetzt habe ein ander Anliegen, worüber ich Dich gleichfalls theils zu Rath

20
ziehen theils zu Hülfe nehmen will. Ich habe meinen Verbindungen mit dem

21
Berensschen Hause, nach meinem Maas und nach dem besten Willen ein

22
Genüge gethan; daß nichts mehr übrig ist, als den Anspruch meiner Schulden

23
wegen, auf einen ordentl. und vernünftigen Fuß zu bringen. Ich habe des

24
wegen neulich an Herrn Arend geschrieben, um ihn zu dem Schritt, den ich

25
jetzt mit Göttlicher Gnade thun will, vorzubereiten. Ich denke also jetzt an

26
ihn zu schreiben, und will mir einen förml. Aufsatz darüber ausbitten; damit

27
weder du noch ein anderer künftig dabey zu kurz komme. Dies ist der Inhalt

28
des Briefes, den ich zu schreiben gedenke, und den ich Dir also als bekannt

29
einzuhändigen bitte mit einer mündlichen Bitte mein Begehren hierinn, das

30
nichts als billig ist, zu befriedigen, oder ihm nur ein paar Zeilen
sch

31
zuzuschicken, die ich Dir ohngefehr aufsetzen will.


32
Hochwohlgeb. Herr

33
HöchstzuEhrender Herr

34
Mein Bruder hat mir über den Innhalt gegenwärtiger Beylage so viel Licht

35
gegeben, als mir zu wißen nöthig ist; und dabey zugleich auf das inständigste

36
gebeten, sein darinn geäußertes Verlangen mit ersten befördert v befriedigt zu

S. 12
sehen. Weil mir selbiges sehr billig vorkommt; so hoffe ich, daß

2
Ew. Hochwohlgeb. von selbst geneigt seyn werden ohne meinen Vorspruch, ihn seines

3
Wunsches zu gewähren. Ich habe die Ehre mit der schuldigsten Hochachtung

4
zu seyn – –

5
Du wirst hierüber keine Weitläuftigkeit machen, und wenn Du was nöthig

6
engl.
vll. eingeschlossen
findest mir zu melden es engl. oder so leicht als möglich thun, um meinen

7
Vater nicht eher als im Nothfall zu beunruhigen. Du kannst leicht erachten,

8
wie viel mir so wohl als Dir daran gelegen ist, daß ich nur weiß: wie viel

9
ich schuldig bin, und daß ich darnach gewißer maaßen meine jetzige und

10
künftige Lebensart mit einzurichten habe. Laß Dir diese Sache bestens empfohlen

11
seyn.

12
Gevatter
Taufzeuge
Kneiphof
Stadteil von Königsberg
Ich bin zweymal Gevatter gewesen, mein lieber Bruder, im Kneiphof und

13
Löbenicht
einer der drei Siedlungskerne von Königsberg, östlich der Altstadt
Altermann von den Gelbgießern
Innungsmeister der Handwerker, die Geräte aus Messing herstellen
Löbenicht. Wir haben hier das Unglück gehabt, daß der Altermann von den

14
Gelbgießern einen Amtsbruder erschoßen; und diese Nacht ist Feuer auf dem

15
Mühlenberg
einer der sieben Hügel von Königsberg
Schloß gewesen und der ganze Flügel den Mühlenberg gegenüber soll

16
abgebrandt seyn der nur kürzl. für den Bau
Director
neugebaut worden.

17
Auf beßere Nachrichten zu kommen so habe hier eine arme Schuhflickerfrau

18
besucht, die mit 3 Söhnen, Abraham Isaac und Jakob, entbunden worden.

19
Ich kam als hingeschickt hin der Dürftigkeit dieser Leute durch ein klein

20
Hungar und Husar
d.h. ein ungarisches Mitglied der leichten Kavallerie
Allmosen zu Hülfe zu kommen. Der Mann ist ein alter Hungar und Husar

21
gewesen. Die Kinder hatten alle des Vaters Züge recht stark, klein aber recht

22
ausgearbeitete Gesichterchen.

23
Mein Vater hat eine taub und stummgeborne Magd zur Patienten am

24
schlimmen Finger, der ein Mangel oder eine Leere an Begriffen nicht

25
anzusehen ist.

26
Riegers Paßionspredigten
Rieger,
Passions-Predigten
Ich lese Riegers Paßionspredigten mit viel Erbauung, er hat eine faßliche

27
Gründlichkeit, eine Salbung, die von Forstmanns seiner sehr unterschieden,

28
der eine Kühnheit, einen Schwung hat, die wenige erreichen können, und

29
wodurch er
kältern
und blödern Lesern ärgerlich fallen muß. Eben die

30
Mannigfaltigkeit der Geschöpfe herrscht in den Gaben der Gnade und sind ein

31
Gott ein Geist
Joh 4,24
Beweiß, daß ein Gott ein Geist ist, der außer uns und in uns schaft.

32
Des alten
Tilemanni Heshusii Explicatio Epistolae Pauli ad Galatas
lag

33
unter unsern alten Gemüll. Es thut mir nicht leyd sie gelesen zu haben. Die

34
Lehre von der Rechtfertigung und guten Werken ist männlich und ritterl.

35
ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν θεὸν
griech. antropous peido he ton teon, Predige ich Menschen oder Gott,
Gal 1,10
.
Hesshus
, S. 9.
darinn auseinandergesetzt. Bey Gelegenheit der Worte
ανθρωπους πειθω η

36
τον
Θεον;
sagt er: Wer
sich Gott günstig machen
will, der verdammt die

37
ganze Welt, läßt keinen Menschen ein gut Haar und muß Neid, Haß und

S. 13
Gefahr als natürl. Folgen seiner Lehrart ansehen. Das sind Früchte, über die

2
er sich freuen muß. Fang nur an zu glauben; so wirst du wißen, daß der

3
Glaube
Gottes Wort
ist.


4
den 22. Marz.

5
Mt 5
,
6
u.
7
Ich habe mein lieber Bruder eben die Bergpredigt gelesen. Voller Muth

6
lege ich also die Hand an mein Versprechen und mache den Anfang Dir in

7
Gottes Namen das mitzutheilen, was ich über das N. T. sammle und noch

8
sammlen werde.

9
κατα
Bengel,
Gnomon Novi Testamenti
, S. 2b, einleitend zu
Matthäus
Die Aufschrift der Evangelisten.
κατα
. Man hat viele Exempel aus

10
profanscribenten
gesammlet, daß diese
Praeposition
eine gewöhnliche Umschreibung

11
des
Genit.
oder
Abl.
sey. Es ist hier aber mehr
als
Umschreibung, oder dieser

12
Ausdruck des
Casus
hat seinen Grund. Es ist nicht Matthäi oder Lucä

13
Evangelium, noch von
ihnen
; so wenig als die Offenbarung Johannis recht

14
genannt wird, sondern Offenbarung Jesu Christi, zum Titel hat; also auch

15
hier: Evangelium
nach
Matthäi,
nach
Marci,
nach
Lucae
und Johann.

16
Bengel merkt daher …
ebd.
Erzählung
.
Bengel
merkt daher ganz recht an, daß es nicht 4
Euangelia

17
giebt, sondern
ein
Evangelium, das von 4 Geschichtschreibern oder in

18
4 Büchern

19
V. 1.
Mt 1,1
,
Gnomon
, S. 6a
Prior pars …
ebd., S. 7a, Beschluss des Kommentars zu
Mt 1,1
V.
1.
Prior pars versiculi Summam Noui Testamenti; altera

20
βιβλος γενεσεως
Buch des Geschlechts / der Geburt
ανακεφαλαιωσιν
V. T. habet;
sagt
Bengel.
βιβλος γενεσεως
. Ueber diese Worte

21
habe gestern Gelegenheit viel nachzudenken; der Schlußsatz ist, daß es

22
Geschlechtsregister
so auch in
Bengel,
Das Neue Testament
, S. 7, übersetzt; mit der Anmerkung (S. 8): „Diß ist die summarische Wiederholung des A. T. daß nemlich Christus sey ein Sohn Davids und ein Sohn Abrahams; und daß Jesus sey Christus, ist der summarische Vortrag des N. T. Also ist in diesem Versicul die Summa der heiligen Schrift enthalten.“
beßer durch Geschlechtsregister, oder Verzeichnis, Stammbaum oder

23
Geschlechtstafel
übersetzt werden müße. Wie sich das A. T. mit der
genesi

24
anfängt und das
V.
Kapitel des 1. Buchs Mos. so fängt sich das N. T. mit

25
dem Ursprung J.
C.
nach dem Fleisch an. Alle Gründe jetzt aufzusetzen, die

26
in dem folgenden Text und dem Matthäo liegen, wäre zu weitläuftig und

27
überlaße Deinem Nachdenken.

28
Diese Relation zwischen Matthäus und Lukas wird im
Gnomon
in einer langen Anmerkung zu
Mt 1,16
(S. 9a ff.) ausgeführt.
Matthäus hat Josephs;
Lucas Mariae
Geschlechtsregister. Matthäus fängt

29
von Abraham an, weil er für Juden schrieb. Lucas hört bey dem Anfang aller

30
Dinge auf; und ohne Betracht der Mütter, geht er bloß die Reyhe der
Väter

31
durch, die im
natürl
. Verstande Väter heißen.

32
babylonische Gefangenschaft/Wegführung nach Babylon;
Gnomon
, S. 8b zu
Mt 1,11
11.
μετοικεσιας
βαβυλωνος
) der
Genitiuus
bedeutet öfters
motum ad

33
locum;
nach Babylon.

34
ebd. S. 15a f. in Abschnitt XII des Kommentars zu
Mt 1,17
17.
Aequalitas generationum non genealogica; sed chronologica;

35
beweist
Bengel. In periodis temporum, diuinitus definitis, perpetua est

36
Analogia.

S. 14
ebd. S. 17a  zu
Mt 1,18
; zu ευρεθη siehe
Kypke,
Observationes Sacrae
, Bd. 1, S. 2
18.
πριν η συνελθειν
) vor der Hochzeit.
ευρεθη
) Die Griechen brauchen

2
befand sich so …
Heumann,
Erklärung
, Bd. 1, S. 2f.
dies
verbum
als wir; es befand sich so; es war so. Maria wurde schwanger

3
befunden, oder war schwanger vom heiligen Geist.

4
Gnomon
, S. 17a zu
Mt 1,19
Heumann sagt …
Heumann,
Erklärung
, Bd. 1, S. 3
19.
δικαιος
, ein
billiger
Mann; Heumann sagt: hatte ein gütiges Herz.

5
Wie
ungerecht
wir handeln, wenn wir unserer
natürl. Billigkeit

6
überlaßen sind! Daß
δικαιος
öfters
clemens, benignus
bedeute, hat
Elsner

7
Theodor Hackspan
; Homberg: nicht ermittelt.
nach
Hackspan
und
Homberg
bestätigt.

8
Heumann,
Erklärung
, Bd. 1, S. 3
παραδειγματιζειν
)
prostitui
ren, ein Exempel an jemand
statui
ren, einen

9
zum
Spectacul
machen.

10
accipere
Kypke,
Observationes Sacrae
, Bd. 1, S. 3;
Gnomon
, S. 17b, schlägt nur ‚assumere‘ vor (ebenfalls ‚nehmen‘); den Vollzug der Ehe betont auch
Heumann,
Erklärung
, Bd. 1, S. 2 bzgl.
Mt 1,18
.
20.
παραλαβειν
)
accipere
,
bey den Lateinern; selbst unser deutsches Wort

11
nehmen
hat eine besondere und genauere Bedeutung in dem Fall, wovon hier

12
die Rede ist; die
bürgerl
. Vollendung der Verlobung wie
συνελθειν
,

13
beywohnen, die
natürl
. Vollziehung der Ehe
V.
18.

14
το-γεννηθεν
das in ihr geboren …/in ihr Gezeugte. Im Kommentar zu
Mt 1,20
(bgzl. τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν) verweist Bengel weiter auf den Komm. zu
Lk 1,35
(dort bzgl. τὸ γεννώμενον; S. 207b): „quod gignitur) novo hoc modo & singulari. Vocabula abstracta, & neutro genere expressa, initiis illis valde congruunt.“ Oder geht es um Bengels Bemerkung zu Mt 4,17?,
Gnomon
, S. 40 zu: „ἡ βασιλεία, regnum) Divini stili est elegantia, ut primum in abstracto dicatur venisse regnum, deinde in concreto rex, sive Messias. Illud initiis occultis, hoc glorificationi congruit.“ Hamann spielt auch in der
Aesthaetica
, N II S. 204/31, ED S. 183, darauf an.
το
-
γεννηθεν
).
Abstracta initiis occultis; concreta manifestationi

15
congruunt. Bengel.

16
Namen Jesus
Gnomon
, S. 18a zu
Mt 1,21
Miriam, rebellio
Gnomon
, S. 17b zu
Mt 1,20
Seinen
Namen Jesus
.)
Maria, Miriam, rebellio. Non in Mariae sed in

17
JEsu nominis Etymo vis. Bengel.

18
παρθενος: Mädchen, Jungfrau;
Gnomon
, S. 19a zu
Mt 1,23
23.
η παρθενος
) die, nicht unbestimmt eine

19
γινωσκειν, γνωρίζειν, ειδεναι: kennen, erkennen, erklären;
Kypke,
Observationes Sacrae
, Bd. 1, S. 4 und
Gnomon
, S. 20a zu
Mt 1,25
25.
γινωσκειν, γνωριζειν, ειδεναι,
haben diese Bedeutung auch bey

20
profanscrib
enten.

21
ποῦ: wo;
Gnomon
, S. 21a zu
Mt 2,2
II.
2.
ποῦ.
)
De re et
tempore
certi. Scribae
locum
sciebant. Notitia

22
temporis
et
loci debet
esse coniuncta B.

23
Heumann,
Erklärung
, Bd. 1, S. 14 bzgl.
Mt 2,15
15. Bey Gelegenheit des Spruches aus Hosea fand in Heumann eine sehr

24
Johann Heinrich Hottinger,
Primitiae Heidelbergenses, id est: manipulus disputationum selectarum I. De Mediis explicandae Scripturae Sacrae. II. De Reformationis causa tum Instrumentali, tum Materiali. III. De usu Scriptorum Hebraicorum in Nov. Testamento. IV. Meletemata Irenica ubi I. de Pacis Ecclesiasticae, inter Reformatos, causis impulsivis. II. De impedimentis. III. De fundamento. IV. De Modo, exemplis, &c. V. Sabbathismus, ubi I. de Sabbatho Judaico. 2. Christiano. 3. Mariano. 4. Muhammedico. 5. Gentili. VI. Idolographia Veteris Testamenti
(Heidelberg: Walter 1659)
schöne Anmerkung aus
Hottingeri Primitiis Heidelbergens.
die auch

25
Bucerus
Martin Bucer
Bucerus
schon gemacht haben soll:
Parodiarum
in
N. T. omnia sunt plena;

26
ubi impletae
dicuntur
Scripturae
tum etiam, quum nulla historica aut

27
typica est impletio, sed
analogica
tantum.

28
εμπαιζω: auch verspotten, auf etwas anspielen;
Mt 2,16
16
εμπαιζω,
äffen,
α παις,
Kinderspiel, jemanden zum Kind machen.

29
Antipater
vgl.
Ios.,
bell. Iud.
I 28–32 (552–665)
20.
οι ζητουντες.
Antipater, sein erstgeborner hat vielleicht an seines

30
Vaters Anschlägen Antheil gehabt. Er verläumdete seine Brüder, Alexander

31
und Aristobulus, die von Herodes liebster Gemalin gezeugt waren. Weil er

32
aber auch seinem Vater selbst nach dem Leben stund; so ließ er ihn 5 Tage

33
vor seinem eigenen Ende hinrichten.

34
vgl.
Kypke,
Observationes Sacrae
, Bd. 1, S. 11 zu
Mt 2,22
22.
εκει
non tantum quietem in loco sed etiam motum ad locum.

35
23.
Heumann
zieht nach
Glassius
diesen Spruch auf
Iudic. XIII.
5. Die

36
Geschichtbücher …
Josua, Richter, Samuel und Könige
Geschichtbücher heißen die
vordersten Propheten
.

37
Jetzt nun schon
in
Gnomon
, S. 33b zu
Mt 3,10
: jam vero etiam
III.
10.
ηθη
δε και
) Jetzt nun schon; durch diesen
Pleonasmum
im

S. 15
deutschen ließe sich der Nachdruck dieser gehäuften
particeln
ohngefehr nachahmen.

2
Die Axt in
fascibus romanis.

3
πρεπον
lat.: decorum, dt.: Angemessenheit, siehe
Gnomon
, S. 35a zu
Mt 3,15
, im Bibelvers steht das entsprechende Adjektiv: anständig/gebührend
15.
πρεπον.
Joseph von der menschl.
Billigkeit
; hier Johannes Urtheil

4
vom
Decoro
.

5
Gnomon
, S. 36a und
Heumann,
Erklärung
, Bd. 1, S. 22 bzgl.
Mt 3,15
und Verweis auf
Joh 1,32
16.
αυτω
) Heumann übersetzt es Johanni und setzt es auf ihn durch die

6
parallel
stelle Joh.
I.
32.

7
vgl.
HKB 178 ( II 9/2 )
;
Tac.
Hist.
5,13: „Visae per caelum concurrere acies, rutilantia arma, et subito nubium igne conlucere templum. Exapertae repente delubri fores et audita mair humana vox, excedere deos; simul ingens motus excedentium“
Eine Stimme vom Himmel;
i. e. vox humana maior Tacitus
lib. V.
cap.

8
vlt. histor.

9
IV.
2. Hunger in der Wüsten; Durst am Creutz.

10
3. Ein Vertrauen auf uns selbst, ein fleischlich Vertrauen auf Gott, und

11
Wort des Satans
Joh 8,44
ein Vertrauen auf das lügenhafte Wort des Satans sind noch die

12
Gott kann …
Mt 3,9
Versuchungen des Christen. Gott kann aus Steinen Abraham Kinder erwecken; bist du

13
Steine Brodte
Mt 4,3
;
laß dich herunter
Mt 4,6
Sein Sohn, so sprich, daß diese Steine Brodte werden. Schaffe – laß dich

14
herunter – – werde groß durch mich. Nein Satan! Eh ich schaffen soll Dir zu

15
gefallen, deines Unglaubens wegen, will ich lieber hungern; ehe ich Deiner

16
Heucheley wegen mich herunterlaßen soll, will ich lieber schwindeln; und wenn

17
Du mir überreden willst durch Dich groß zu werden, so höre wohin du

18
gehörst – hinter mir.

19
Heumann,
Erklärung
, Bd. 1, S. 31 zu
Mt 4,11
11.
διακονειν
) sie brachten ihm Speise, übersetzt Heumann. Eher sie kamen

20
ihm
aufzuwarten
.

21
bzgl. ὁδὸν (ὁδός = Weg, Strecke) in
Mt 4,15
Gnomon
, S. 39b
15.
Topographia prophetica admirabilis; latitudine et longitudine ad

22
punctum conueniente. Bengel.

23
Galilaea gentium i. e. ethnicis repleta seu ethnicis finitima. Idem.

24
πορευομενος
für καθήμενος (= lagern, sitzen) in
Mt 4,16
, siehe
Bengel,
Novum Testamentum Graecum
, S. 5 und S. 456 (Quart-Ausgabe)
16.
ο λαος πορευομενος
) ist die
Marginal
Leseart in
Bengels Testament.

25
καταρτικζειν …
(καταρτίζω = vervollständigen, reparieren) siehe
Gnomon
, S. 40b zu
Mt 4,21
21.
καταρτιζειν
de
instrumenta
, quod vel ad opus paratur vel post opus

26
Jene laßen …
Mt 4,22
reparatur. Prius loco magis conuenit.
Jene laßen ihre Netze, diese ihr Boot

27
und Vater im stich.

28
Zu den Krankheiten, der Dämonie usw. in
Mt 4,24
gibt
Kypke,
Observationes Sacrae
(Bd. 1, S. 15) eine umfangreiche Anmerkung.
24. Beseßene, Mondsüchtige,
paralyti
sche.) 3 Hauptgeschlechter von

29
Krankheiten.

30
οχλοι
ὄχλος: Menge, Pöbel, Belästigung, siehe
Gnomon
, S. 41a zu
Mt 4,25
25.
οχλοι
)
pluralis ob multitudinem locorum. Bengel.

31
Wenn du dir einigen Nutzen von dieser Arbeit versprichst, so werde ich

32
solche in dieser Art fortsetzen. Gott laß diese heil. Zeit an Deiner Seelen

33
Trink ein wenig …
1 Tim 5,23
geseegnet seyn. Trink ein wenig Wein Deines schwachen Magens wegen, und

34
iß Dein Brot …
Pred 9,7
befiehl dem Herrn …
Ps 37,5
Wer unsern Herrn …
1 Kor 16,22
iß Dein Brot mit Freuden, und befiehl dem Herrn Deine Wege. Wer unsern

35
Herrn Jesum nicht lieb hat, sey verflucht. Der Herr kommt! sey unsere

36
Losung. Ich umarme Dich und ersterbe
Dein treuer Bruder.


37
Unser Vater befindet sich Gott Lob! leidlich gesund und munter. Er läßt

S. 16
Schiffer Riese
nicht ermittelt
Jgfr. Degner
NN. Degner
dich grüßen und hat nicht Zeit zu schreiben. Schiffer Riese und Jgfr. Degner

2
Beylagen
nicht ermittelt
grüßen gleichfalls. Beylagen sind schon etwas alt.

Provenienz

Druck ZH nach den unpublizierten Druckbogen von 1940. Original verschollen. Letzter bekannter Aufbewahrungsort: Staats- und Universitätsbibliothek Königsberg, Msc. 2552 [Roths Hamanniana], I 1 (70).

Bisherige Drucke

Friedrich Roth (Hg.): Hamann’s Schriften. 8 Bde. Berlin, Leipzig 1821–1843, III 16–18.

Karl Hermann Gildemeister (Hg.): Johann Georg Hamann’s, des Magus im Norden, Leben und Schriften. 6 Bde. Gotha 1857–1868, I 271–275.

ZH II 10–16, Nr. 179.

Textkritische Anmerkungen

Der Brieftext wurde anhand der überlieferten Quellen (vgl. Provenienz) kritisch geprüft. Notwendige Korrekturen gegenüber dem in ZH gedruckten Text wurden vorgenommen und sind vollständig annotiert. Die in den beiden Auflagen von ZH angehängten Korrekturvorschläge werden vollständig aufgelistet, werden aber nur dann im Text realisiert, sofern diese anhand überlieferter Quellen verifiziert werden konnten.
10/22
seyn
]
Geändert nach Druckbogen 1940; ZH:
sein
12/29
kältern
]
Geändert nach Druckbogen 1940; ZH:
kälteren
12/36
Θεον;
]
Geändert nach Druckbogen 1940; ZH:
Θεον
13/32
βαβυλωνος
]
Korrekturvorschlag ZH 2. Aufl. (1988):
Βαβυλωνος
14/37
ηθη
]
Korrekturvorschlag ZH 2. Aufl. (1988):
ηδη
15/25
instrumenta
]
Korrekturvorschlag ZH 2. Aufl. (1988):
instrumento